-William Wordsworth (Translated in Hmar by Pu L. Keivom*)
Chung mimsiel leng duoi duoi iengin,
Maten tlang tin ka hrût vel a;
Tuizam par mawi dar tui luon ieng,
Va tong ing e, sang tam zing hmur;
Dil kam le thingsir zar hnuoiah,
Virthli’n sêmin an thle nghiel nghiel
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Thlasik trum kong si-ar sang tam
Iengin tlêp tier, an de sing seng;
Dil kawi kam sir tuoka trovin,
An inzar a, an dâp sei ngei;
Singmit lênin sang tam va hmu,
Thlunglu sika insawi dêl dêl.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
A sir tui fawn var no iei khom,
A sing zo ngei Tuizam parin;
Chuong ang hlim pawl laia chêngin,
Zaipu lunglai hlimin a sip;
Ka thlir, ka thlir- dawn tam loin,
Ro thil ieng am a min hlan ti:
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
Maten laikhum thlenem bèl a,
Tin kim ka dawnkhawl changin maw,
Lairil-singmitah hung inlangin,
Lungleng hnemtu an inchang a;
Ka lungril hlima sip nawkin,
Tuizam par leh tlang lam an vawr.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(*Translated in 1976, Nairobi)
Post a Comment
Comments not related to the news or article may be deleted.