Halloween party ideas 2015

Ziektu: Pu L.Keivom

Translation le Interpretation hi thil thuhmun angin mi tam takin ei ngai a, ei hmang pol bok. An thil tum chu trong pakhata hril khah trong danga a umzie phur suok dinga inlet a nih. Trong inlettu (interpreter) chun mi dang thu hril lai kha a hril zo charin a ngaithlatu ding hai trong hriet khan a hril a, chu chu ‘trong inlet’ ei tih. Thuhriltu hril umzie khah a ngaithlatuhaiin an hriet theina dingin trong inlettu chun a ngiel a ngana inlet loa ama trongkama mi hriet thiem thei zawng dinga a thur suok chang a um. Hi hi Saptronga ‘contextualisation’ an ti vet hi a nih. Ei sumphuk le taptebula intrumtir ding chun a poimaw hrim a nih. Isun kum thum rong a bawl sung khan a hmang nasa hle.

‘Translation’ ei ti ruok hi chu trong pakhata inziek kha a umzie le kawk tak phur suok zo dinga inlet a nih. Trong inlet anga chop le chila inlet zung zung ni loin, thu inlettu chun a thu inlet umzie chieng taka a phor suok theina dingin diksawnari dam, hrilfiena bu dam, lekha hrang hrang le thil chîk mi le hre mi hai dam a rawn thei. Thu threnkhat, trong pakhata sei duota inziek kha trong danga chu chieng lema tawi-tea hril thei a nih. Chun, pakhatin thil hrilna ding ‘trongkam’ a hau em em lai khan a dang chun a nei der naw thei bok. A san chu, trong hi ei ni tin nunphung luong khawma inthoka ei hung ser suok a nih. Ei nunphung le hmasawnnain a phak bak trong ei nei thei naw a, ei dung nekin ei thu le hla khom a’n sang thei bok nawh. Mani hmasawn si loa trong amanih thu le hla sukhmasawn tum dam hi thil intu lo hulhuol a nih.

Tuta trum chu, tlang thlirna ang chauin, Saptronga hla Hmar tronga kan let amanih, Hmar hla Saptronga sak thei dinga kan let a thren chauh besana hmangin, thil inlet dan kalhmang ka zui ve dan hang thlir vak ei tih. A hmasaa ei hriet ding chu, thu inlet hi kalchar pakhat kha kalchar danga bel thuo ang a ni leiin, a ni ang charin a suok thei nawh. A thra lem a ni naw leh a thra naw lemin a suok ngei ngei. A thra lema suok theia inlet chu themthiemna chungchuong a nih. Chuong chu a ni lai zingin, a hmangtu dinghai hriet thiem le hmang phak lo dinga insanga inlet chu vok hmaa lunghlu pei ang a ni leiin a trangkai nawh. An fak phaka thur naw chun phir hrep hlaw thei a ni bok.

Thil ei inlet ding hin trongkam khùn tak tak nêk hmanin a umzie ei hriet chieng êm êm hai hi a châng chun inlet a lo harsa lem daih chu tie! Pastor Lienrum hla, “Ni tla ngai naw, Zaiawn khawpui” ti dam hi a umzie mi tin hriet, Saptronga zuk inlet ding khoma huphur um lo taka inlang ni sien khom, sak thei dingin zuk inlet tum chie la, khikhawk deu a nih. A ngiel a nganin, “Sun never sets Zion City” ti inla, Saptrong hre chin nui chu inza vong a tih. A ieng zawnga kei kuol khomin a fuk thei hrim hrim nawh. Chuleiin, Saphaiin phuok ve tah hai sien, iengtin am hril an ta? ti zawnga ngaituo a ngai. Ka ngaituo a, ‘Celestial city of Zion’ ti el naw chu hril dan dang ka hriet naw leiin,

Celestial city of Zion,

I pine for you daily with sobs and tears;

Therein live the saved ones in royal attire,

There is a place for me in that city.

Refrain:

I long for you, I pine for you,

Much more than the beauty of the city,

I long to see my loving Savior’s face,

To rest my longing heart in contentment.

2

That yonder land beyond compare,

A land of liberty opened by Blood;

My soul, look for that yonder land alone,

For this earthly home is bound to perish.

3

My Lord Jesus, oh how I fear

Lest I might fail to reach my Saviour’s home;

Cleanse me with blood, lead me by Thy Spirit,

For I long to see my dear Saviour’s home.

Hang bi vang vang la, a tam lem hi a ngiel a ngana inlet deuthaw a ni laiin, a châng thumnaa “Lungzûr Sandamtu lengna hmun” tia ‘lungzûr’ ti tak hi a khum sa thei dan ka zong hmu zo tlat nawh. ‘Lungzûr’ chu mi lo thi tah, ei ngai le ei lungril hluo zingtu tina a nih. Kha hma khan ‘lungzuor’ tia lam hlak a niin ka hriet a, ei lungrila ei ‘zuor’, ei inhnaipui le ngai tina a nih. “Ruomei’ ti ‘romei’ tia olsam lema ei lam ang hin zuor kha ‘zur’ tiin ei kei tawi a, ‘lungzûr’ ei hung ti tah lem a ni el thei. Chuong anga trong lam tawi chu grammar dan chun ‘declension’ an tih. Mizo-Luseia inlettuhai khan ‘Lungduh’ tiin an inlet, a tlukpui nei nghal lohai chu!

Saptronga inthoka Hmar tronga thu ei let pha leh ei trong pienhmang hi a letling deuh chie a ni leiin, Saptronga sentence tawpnaah Hmar trongin tran inla, sentence intrannaah tawp inla, a’n dik tlangpui. Amiruokchu, chu chu a ni thei vong chuong nawh. A thu tiem a, tlar tina a hrana inlet thei a ni naw amanih, inlet inla khom umzie a pai naw a ni chun, a thu umzie la khawm a, Hmar tronga phuok ding ni sien, a mawi le fie thei dan taka kei khawm dan zong a ngai a, chu a hrana hla phuok nek hmana a harsat chang a um. Chuong ang hla, Saptronga mi hla, kum 1969 laia ka’n let chu hang bing ei tih:

I KNOW WHO HOLDS TOMORROW

(Words and music:Ira Foster Stanphill)

1

I don’t know about tomorrow,

I just live from day to day;

I don’t borrow from its sunshine,

For its sky may turn to gray.

I don’t worry o’er the future,

For I know what Jesus said,

And to-day I’ll walk beside Him,

For He knows what is ahead.

Many things about tomorrow,

I don’t seem to understand;

But I know who holds tomorrow,

And I know who holds my hand.

2

Ev’ry step is getting brighter,

As the golden stairs I climb;

Ev’ry burden’s getting lighter;

Ev’ry cloud is silver lined.

There the sun is always shining,

There no tear will dim the eyes,

At the ending of the rainbow,

Where the mountains touch the sky.

3

I don’t know about tomorrow,

It may bring me poverty;

But the One who feeds the sparrow,

Is the One who stands by me.

And the path that be my portion,

May be through the flame or flood,

But His presence goes before me,

And I’m covered with His blood.

HMAR TRONG

Ka hriet nawh, zinga thil tlung ding,

Ka ni tin nun hmang bak chu;

Ni eng hung tlung ding ka pûk nawh,

Van innim a’n chang thei si;

Lung ka phâng nawh hma tieng dawnin,

Isu phènah kal ka chawi;

Aman ka hun hma tieng a hriet,

A trongkam mawi ka hriet zing.

Zinga thil hung tlung dinghai chu,

Ka hriet ve naw a ni thei;

Sienkhom zing hun cheltu ka hriet,

Aman ka kut a chel zing.

2

Thangvan tluonglam ka hraw laiin,

Ka rikphur a zâng tiel tiel;

Malsawmna ni eng sen sierin,

Ka kalchawi a sukzang a;

Sumrisang zam tawpna kawlrawn,

Kawlvalensam rama chun,

Chungturni reng a tla ngai nawh,

Luoithli nul puon ang an bàng.

3

Ka hriet nawh, zinga thil tlung ding,

Tlaksamnan a mi hmuok thei;

Sienkhom chongzonghai chawmtu chu,

Mi thrangpuitu a ni si;

Ka lampui chu khoinkhamin,

Rinumnan huol vel sien khom,

Ka Lalpan ka hma a thruoi a,

A thisenin a mi’n tlan.

(Year: 1950. The writer, born February 14, 1914 in Bellview, New mexico-wrote more than 400 gospel songs. Translated in 1969. LK)

Hi taka bi chieng dinga ka dit tak chu a chang khatna tawp tlar li le a chang hnina pum hlum hi a nih. Tlar hranga hranga mi a thu invuok fu ding laka rem khawm a ni a, inlet hmai a um naw a, a Hmar tronga mi hman hi threnkhat chun mawi lem le tluong thra lemah an ngai el thei. Chang hninaa ‘sumrisang zam tawpna kawlrawn’ (at the ending of the rainbow) ti dam ‘kawlvalensam ram’ (where the mountain touch the sky) ti dam, ‘chungturni reng a tla ngai nawh’ (the sun is always shining) ti dam, ‘luoithli nul puon ang an bang’ (no tear will dim the eyes) ti dam hi hla tronga ei sie leia danglam ta vuk anga inlang chauh a nih.

Gospel Centenary ei hmang ding tawm vuokvet laia inthok tah khan theology inchukhai lai mani thu le hla hlut nachang hung hrein, an thu le hla maksana inthoka ringnaa ei kal chawi danhai hung biin, assignment-a hung nei iemani zat an um ta a. Hi hi eini neka hmasawn lem le hnam var lemhai ngai poimaw le thaw dan a ni hrim a, lawm a um khop el. Lao Tzu-in “At the center of your being you have the answer; you know who you are and you know what you want” a ti ang elin, mihriem hin mi nina neka mani nina ei hriet chieng po leh Siemtuin a mi siem san ei hmu suok thei chauh a nih. Hienga mani nina bi nuom pawl ei hung uma inthok hin thu le hla ropui tak tak mi lo maksanpektuhai poimawzie ei hung hmu a, ei inchuknaa hnam dang khomin an hung hmu pha bok a. Saptronga Hmar hla hung inlet dinga mi hung ngen an pung a, hla 40 chuong zet, sak theiin, ka lo inlet hman a nih.

Kum 1991-a Milana ka um laia Dr. Rochunga Pudaite mi ngenna zara, “Lam dêr dèr rei aw!” ti kan let trumin a thupui le a thunon thruoitu ni bok hi Saptronga hang sie dan ding ka zuk hriet el naw leiin, ni khat zet ka ngaituo a. Y.B. Yeats (1865-1939) phuok ‘To a Child Dancing in the Wind’ ti dam ngaituonaah a hung leng lut nawk a. A tawpah, an dik ta’m, an dik naw ta’m, “Dancing in the wind” ti hi hmang chu ka sukthluk a. Chu hnung kum 13 velah Hanson Band haiin hi hming hin hla phuokin an hung saklar bok a. A chang hninaa chun,

Feels just like we’re dancing in the wind,

Feeling just alright;

When we’re dancing in the wind,

We can dance all night

tiin an hung phuok a, ‘Lâm dêr dèr rei aw” ti leh hin inhme ka ti deu deu a, a nêka hmang awm lem tu chen hin ka ngaituo suok zo nawh. A ieng po khom chu ni sien, hieng ang hin sak theiin kan let a:

LAM DER DER REI AW

(Dancing in the wind)

1

Time is drawing near

For me to leave this death’s cursed land,

The home of my life’s journey;

In yonder heav’n, bought by blood,

Adorn in Calvary’s gear,

They will welcome me.

Dancing in the wind (2)

I will tap and dance,

Dancing warrior’s dance;

In beautiful Salem’s court,

I’ll hung my enemy’s head,

And will celebrate and dance forever.

2

In this wilderness,

I’m now groaning, tired and beaten,

A battle scar all o’er me;

But in angel’s paradise,

Adorn in hero’s banners,

They will welcome me.

3

E’en though I suffer

Daily carrying my Lord’s command,

My Lord who loves me and all

Heroes who left before me,

Waving the flag of vict’ry,

They will welcome me.

4

Earthly life I spend

Like a wand’ring homeless riekmaw,

Carrying the curse of my foes,

Despised, condemned, rejected;

But with a crown of vict’ry,

They will welcome me.

5

Those landless for CHRIST,

Wand’ring in wilderness and hills,

Daily carrying Lord's commands,

Dressed in sheeps’ and goats’ skin rags,

The Saviour and the saved ones

Will welcome them home.

(Delhi, April 7, 2012)

Post a Comment

Comments not related to the news or article may be deleted.

Powered by Blogger.